The Sea Shanty.net - Sea Shanty Terms海shanty.net海窝棚条款

Characters人物

Johnny - probably the term most often used in shanties to refer to a sailor约翰尼-大概来说最常用的窝棚,是指一个水手
Boney - (from Boney was a Warrior ) refers to Napoleon Bonaparte, Stan Hugill speculated that it had its origins in the street ballads of the Napoleonic Wars.克莱德曼(由克莱德曼是一个勇士),是指拿破仑斯坦赫吉尔推测,它源于街头歌谣拿破仑战争.
Santy Anna - "Another mystery is the fascination which Antonio Lopez de Santa Anna (1795-1876) exercised over the sailor. He was one of the many Mexican 'Presidents' and was defeated by the American General Taylor in 1847. That did not prevent the British sailor presenting him in the light of an invariable victor until he was led out to be shot (he really died a natural death) by persons unknown."santy安娜"另一种是神秘的魅力,安东尼奥洛佩斯德圣安娜(1795年至1876年)在行使上的水手.他是一个对许多墨西哥『总统』,被击败的美国将军泰勒在1847年.这并不妨碍英国水手出示他根据一个恒定的胜利者直到他被列为首要被枪杀(他真的自然死亡)被不明身份者." **
Ranzo - "Who Ranzo was must ever remain a mystery. Capt. Whall suggests that the word might be a corruption of Lorenzo, since Yankee Whalers took many Portuguese men from the Azores, where Lorenzo would have been a common enough name. He adds that in his time the shanty was always sung to the regulation words, and that 'when the story was finished there was no attempt at improvization; the text was, I suppose, considered sacred.' " *兰佐-"谁是兰佐必须不断仍是一个谜.上尉whall表明字可能有腐败洛伦索,自扬捕鲸花了很多葡萄牙男子从亚速尔群岛,洛伦索那里已经有足够的通用名称.他还说,在他的时间窝棚总是唱该规例的话,'当故事说完没有任何企图改良;文,我料想视为神圣的."*
Stormy - Stormalong John风雨-约翰stormalong
Jack Tar - slang for a sailor, it may have come from the tar-impregnated hats and raingear they wore or the ropes they hauled on, which were made waterproof with tar杰克焦油俚语的水兵,它有可能是来自焦油浸渍帽子和雨衣,他们穿着或绳索吊他们,其中作了防水焦油

Places地方

clipper HiLo - Stan Hugill says: "...we will now run through those worksongs woven around the word 'Hilo'. Hilo is a port in the Hawaiian group, and, although occasionally shellbacks may have been referring to this locality, usually it was a port in South America of which they were singing--the Peruvian nitrate port of Ilo. But in some of these Hilo shanties it was not a port, either in Hawaii or Peru, to which they were referring. Sometimes the word was a substitute for a 'do', a 'jamboree', or even a 'dance'. And in some cases the word was used as a verb--to 'hilo' somebody or something. In this sense its origin and derivation is a mystery. Furthermore, since shanties were not composed in the normal manner, by putting them down, it is on paper quite possible many of these 'hilos' are nothing more than 'high-low', as Miss Colcord has it in her version of We'll Ranzo Ray. Take your pick!"希洛-斯坦赫吉尔说:"……我们现在将流经这些worksongs周围织字的希洛'.希洛是一个港口在夏威夷集团而且,虽然偶尔shellbacks可能已经是指这个地方,通常它是一个港口,在南美洲他们唱--秘鲁港口硝酸盐的劳工组织.但在其中有些希洛窝棚,它不是一个港口,无论是在夏威夷或秘鲁而他们所指的.有时字代替一个'不',是一种'露营',甚至一个'舞'.而在某些情况下使用该词作为动词--'希洛'某人或某.在这个意义上来说,其起源和推导是一个谜.此外,由于窝棚,没有组成正常的方式,把下来,它是在纸面上,很有可能许多这些'hilos'只不过是'高-低',吴科尔克德已在她的版本,我们会兰藏线.选择你!"
Mobile Bay - the bay of Mobile, Alabama, US, this may have worked into shanties from land-based work songs移动湾-海湾移动,阿拉巴马,美国,有可能工作到窝棚,从陆基工作歌
Rio Grande - "It has been suggested that it refers to the famous river on the Mexican border. It seems clear, however, that it was first sung in the Brazil trade and was inspired by the port and province of Rio Grande do Sul. Most version show plainly that the Rio Grande of the shanty was not simply a river, but a port or region; one version, for example, runs, "There the Portugee girls may be found." Usually known succinctly as "Rio Grande," the southern Brazilian province and its chief port, of the same name, carried on a busy trade with the United States and Britain, outdoing in this respect all of the many other Rio Grandes on the map."格兰德"曾有人建议,它指的是著名的河流在墨西哥边境.似乎很明显,然而,这是首歌在巴西贸易和深受鼓舞港口及省格兰德德州.最版本显示立意格兰德的窝棚不单单是一条河,但一个港口或地区;一个版本,例如奔跑"那里portugee女孩可以找到."通常已知的最简洁的"格兰德河,"巴西南部省,其行政港口,同一名称,进行了频繁的贸易与美国,英国,不尽,在这方面所有的其他许多里所示的地图." -William Doerflinger, Songs of the Sailor and Lumberman-威廉doerflinger,歌曲的水手和伐木工
Shenandoah - "Shenandoah (English seamen usually pronounced it 'Shannandore') was a celebrated Indian chief after whom an American town is named. A branch of the Potomac river bears the same name."沙仑"帕格尼尼(英文海员通常宣判'shannandore'),是我国著名的行政印度后,其中一个美国城市命名.分行的波托马克河负有同样的名字." **

Ships and Sailing船舶和航行

Grog - named after Vice-Admiral Edward Vernon (and the grogram cloak he wore), a mixture of water and rum, the rum was an antiseptic and flavor mask for the spoiled water that sailors often had to drink while at sea熟料-命名副总司令爱德华弗农(和碘披着他身穿),混合水和朗姆酒朗姆酒是一种防腐剂,香精口罩宠坏的水,船员常常不得不喝,而在海
Windlass - a barrel-shaped device laid on its side which was used to haul up or 'weigh' the anchor-筒形器览其副作用是使用毒品或'重量'锚
Capstan - used like the windlass to haul the anchor, positioned vertically and turned with capstan bars or staves绞盘使用像轳地捡了锚,垂直位置,使之与绞盘酒吧或壁
Halyard (Halliard) - the large thick rope or 'line' used to hoist up sails and the yardarms which hold them索卡(halliard)-大粗绳子或'线'用来吊起来张帆和yardarms持有人
Pawl - the ratchet catch used on the gear of a windlass or capstan to hold the device from moving freely in both directions棘爪-棘轮渔获用于齿轮的绞盘或绞盘持有该装置从内自由走动两个方向
Tacks - the ropes or lines attached to the lower corners of sails加上-绳索或线隶属较低角落扬帆
Belaying Pin - a thick club-shaped rod made of wood, iron, brass, or steel used to secure the ropes and lines under loadbelaying针厚厚俱乐部棒制成的木,铁,铜,或用钢获得绳和线下的负荷
Taffrail - the railing that runs around the stern or rear of the ship塔弗雷尔-栏杆跑大约艉或后面的船
Scuppers - channels or holes around the deck's edge designed to drain off rain and seawaterscuppers渠道或破洞周围的甲板上的优势设计流失的雨水和海水
Blow - not a reference to wind, it is a euphemism for being kicked, struck, or knocked down巨型没有提到风,它是一种委婉说法被踢,被殴打或撞倒
Sheet - the sails or more properly, the lines used to control the sails张帆或更恰当地说,线路用来控制扬帆
Packet - swift ships than ran mail and passengers regularly between America and Europe, mainly Britain迅速船舶比冉邮件和乘客经常往来于美国和欧洲,主要是英国
* from The Shanty Book- Part I, by Richard Runciman Terry, London, 1921*从窝棚本书第一部分,由理查德丝加毛圈,伦敦,1921

All content copyright ©2007 The Sea Shanty.net unless otherwise noted.所有内容版权所有©2007海shanty.net除非另有说明.